"="돋움">
우리나라 사람들에게 자주 듣는 “와이료” 란 말이 있다.
그것은 잘 봐 달라고 “와이료” 를 한다는 것이다.
"어려운 일인데도 “와이료” 쓰니 해결 되더라"
”와이료“ 없이는 아무것도 안된다.” (좀 심하지만.)
그런데 이 “와이료(蛙餌料)”가 모두들 일본어투의 용어라서
버려야 된다고 하지만 순수한 우리말 해석이이란 점을 알
필요가 있다.
일본어는 회뢰(賄賂). 뇌물(賂物)을 “와이로” 또는 “아이로”
라고 발음되지만 우리나라에 “와이료”는 해학적이고 의미
깊은 뜻을 갖고 있음을 상기하자. .
한문 뜻을 보면
(와) 는 =개구리 蛙 字 이고.
(이) 는 = 먹이 餌 字 이며.[정당한 수단 아닌 먹이]
(료) 는 = 되질할 料 字 이다. [계량할 수 있는 값].
한마디로 “와이료” 는 "개구리밥의 값 " 이라고 풀이 된다.
; 유래를 보면
고려 때 어느 임금이 백성들의 삶을 파악하기 위해 요세 말로
민정시찰을 미복으로 갈아입은 채 잠행을 하고 있었다.
임금이 궁성에서 멀리 떨어진 시골에 도착 했을 때 날은 어둡고
배는 몹시 고파왔다. 희미한 불빛이 있어 찾아드니 찢어지게
가난한 초가에서 선비가 낭랑하게 글을 읽고 있었다.
주인을 찾은 임금이 내가 지금 몹시 시장해 무엇이든 좋으니
요기할 것을 청했다. 선비는 지금 저희 집은 너무나 가난해서
먹을 것이라곤 물 한 사발 밖에는 대접 할 것이 없습니다.
조금만 더 내려가면 주막집이 있을 터이니 오늘밤은 거기에서
유숙 하십시오. 라고 말했다.
임금이 선비 집을 막 나오려 하다보니 그 집 벽에는 이런 글이
붙어 있었다.

거사 이규보(
李奎報 (1168~1241)
"有我無蛙(유아무와) 人生之恨"(인생지한).
< 문장의 내용인즉,
[나의 학문적 실력은 충만하나 개구리가 없는 게 내 인생의
한이로다.] 생전에 듣도 보도 못한 글귀라 임금은
무슨 뜻인지를 선비에게 물었다.
별것도 아니라며 부끄러워하는 선비를 재촉해서 이글의 뜻을
임금님은 얻어냈다.
< 중국 고사 우화에서
꾀꼬리와 뜸부기(까마귀 란 말도 있다)가 서로 다투는데 각각
자기 목소리가 훨씬 아름답다는 것이다.
둘만으로 서는 승부를 판가름 할 수가 없어
이웃의 황새를 심판으로 내세우고 그
결과를 3일 뒤에 듣기로 했다.
font-family: Batang, 바탕, serif; font-size: 12pt;">
자신이 만만한 꾀꼬리는 3일 동안 기다리고만 있었고 뜸부기는
황새가 가장 좋아하는 개구리를 잡아 꾀꼬리 모르게 매일같이
바쳤다.
3일후 결과는 개구리를 뇌물(賂物)로 바친 뜸부기가 꾀꼬리
목소리보다 더 좋다는 판정을 내리고 말았다..